Numbers 13:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1487 CONJ ει   N-NSF πιων G2228 CONJ η G3935 V-RMPNS παρειμενη G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1186 N-APN δενδρα G2228 CONJ η G3364 ADV ου G2532 CONJ και G4342 V-AAPNP προσκαρτερησαντες G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSN εαρος G4274 N-NPM προδρομοι G4718 N-GSF σταφυλης
HOT(i) 20 ומה הארץ השׁמנה הוא אם רזה הישׁ בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H4100 ומה And what H776 הארץ the land H8082 השׁמנה fat H1931 הוא whether it H518 אם or H7330 רזה lean, H3426 הישׁ whether there be H6086 בה עץ wood H518 אם therein, or H369 אין not. H2388 והתחזקתם And be ye of good courage, H3947 ולקחתם and bring H6529 מפרי of the fruit H776 הארץ of the land. H3117 והימים Now the time H3117 ימי the time H1061 בכורי of the firstripe H6025 ענבים׃ grapes.
Vulgate(i) 20 humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
Wycliffe(i) 20 whether that lond is good, ethir yuel; what maner citees ben, wallid, ether without wallis;
Tyndale(i) 20 ad what maner of londe it is: whether it be fatt or leane and whether there be trees therein or not. And be of a good corage and brynge of the frutes of the londe. And it was aboute the tyme that grapes are first rype.
Coverdale(i) 20 and what maner of lande it is, whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin, or not. Be of a good corage, and bringe of the frutes of the londe. It was euen aboute the tyme, that grapes are first rype.
MSTC(i) 20 and what manner of land it is, whether it be fat or lean, and whether there be trees therein or not. And be of a good courage, and bring of the fruits of the land." And it was about the time that grapes are first ripe.
Matthew(i) 20 and what maner of lande it is: whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin or not. And be of a good courage, and brynge of the frutes of the land. And it was aboute the tyme that grapes are fyrst rype.
Great(i) 20 and what maner of lande it is: whether it be fat or leane, and whether there be trees therin or not. Be of a good corage, and brynge of the frute of the lande. And it was about the tyme that grapes are fyrst rype.
Geneva(i) 20 Also what the lande is that they dwell in, whether it be good or bad: and what cities they be, that they dwell in, whether they dwell in tents, or in walled townes:
Bishops(i) 20 And what maner of lande that is, whether it be fat or leane, and whether there be trees therin or not. Be of good courage, and bryng of the fruite of the lande: And it was about the tyme that grapes are first rype
DouayRheims(i) 20 (13:21) The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten.
KJV(i) 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.
KJV_Cambridge(i) 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Thomson(i) 20 and what the quality of the soil is, whether rich or poor; and whether there are trees there, or not. And having made a strict examination, you will bring with you some of the fruits of the land: [for their days, it being then the spring season, would reach to the time of the first ripe grapes.]
Webster(i) 20 And what the land is, whether it is fertile or barren, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.
Brenton(i) 20 (13:21) And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and ye shall persevere and take of the fruits of the land: and the days were the days of spring, the forerunners of the grape.
Brenton_Greek(i) 20 21 Καὶ τίς ἡ γῆ, εἰ πίων ἢ παρειμένη· εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα, ἢ οὔ· καὶ προσκαρτερήσαντες λήψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς· καὶ αἱ ἡμέραι, ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
Leeser(i) 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be trees therein, or not; and take ye courage, and take away some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripening of grapes.
YLT(i) 20 And what the land is, whether it is fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;' and the days are days of the first-fruits of grapes.
JuliaSmith(i) 20 And what the land, whether it is fat or lean, whether there is in it wood or not And be strong, and take from the fruit of the land. And the days, the days of the first-fruits of the grapes.
Darby(i) 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes.
ERV(i) 20 and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
ASV(i) 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
JPS_ASV_Byz(i) 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.' - Now the time was the time of the first-ripe grapes. -
Rotherham(i) 20 And what the land is, Whether, fat, or, lean, Whether there is timber therein, or is not. Then shall ye pluck up courage, and take of the fruit of the land. Now, the days, were the days of the firstfruits of grapes.
CLV(i) 20 And what about the land, whether it is fertile or lean, whether there are trees in it or not. Encourage yourselves and take some of the fruit of the land. (Now those days were the days of the firstfruits of grapes..
BBE(i) 20 And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
MKJV(i) 20 and what the land is, whether fat or lean, whether there is wood in it or not. And be of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of first ripe grapes.
LITV(i) 20 and what the land is, whether it is fat or lean; whether wood is in it or not. And you shall make yourselves strong and shall take of the fruit of the land. And it was the days of the firstripe grapes.
ECB(i) 20 and what is the land, whether fat or emaciated, whether or not there is timber therein: and prevail and take of the fruit of the land: the time is the days of the firstlings grapes.
ACV(i) 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
WEB(i) 20 and what the land is, whether it is fertile or poor, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes.
NHEB(i) 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes."
AKJV(i) 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.
KJ2000(i) 20 And what the land is, whether it is rich or poor, whether there be wood in it, or not. And be of good courage, and bring some of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.
UKJV(i) 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be all of you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-fruits grapes.
EJ2000(i) 20 And what the land is, whether it is fertile or sterile, whether there are trees therein, or not. And be ye of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
CAB(i) 20 And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or not, and you shall persevere and take of the fruits of the land; and the days were the days of spring, the forerunners of the grape.
LXX2012(i) 20 And what the land is on which they dwell, [whether] it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled [cities] or unwalled.
NSB(i) 20 »Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land.« It was the season when grapes were beginning to ripen.
ISV(i) 20 Examine the farmland, whether it’s fertile or barren, and see if there are fruit-bearing trees in it or not. Be very courageous, and bring back some samples of the fruit of the land.”
As it was, that time of year was the season for the first fruits of the grape harvest.
LEB(i) 20 and whether the land is fertile or lean, and whether there are trees on it or not. You will show yourself courageous, and you will take some of the fruit of the land." It was the time of first ripe grapes.
BSB(i) 20 Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
MSB(i) 20 Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
MLV(i) 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be you* of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
VIN(i) 20 "Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land." It was the season when grapes were beginning to ripen.
Luther1545(i) 20 und was für Land sei, ob's fett oder mager sei, und ob Bäume drinnen sind, oder nicht. Seid getrost und nehmet der Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
Luther1912(i) 20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
ELB1871(i) 20 und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht des Landes. Die Tage aber waren die Tage der ersten Trauben.
ELB1905(i) 20 und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht des Landes. Die Tage aber waren die Tage der ersten Trauben.
DSV(i) 20 Ook hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven.
Giguet(i) 20 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
DarbyFR(i) 20 (13:21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins.
Martin(i) 20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.
Segond(i) 20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
SE(i) 20 y cuál sea la tierra, si es fértil o estéril, si en ella hay árboles o no; y esforzaos, y coged del fruto de la tierra. Yel tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
ReinaValera(i) 20 Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;
JBS(i) 20 y cuál sea la tierra, si es fértil o estéril, si en ella hay árboles o no; y esforzaos, y recoged del fruto de la tierra. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
Albanian(i) 20 dhe si është toka, pjellore apo e varfër, në rast se ka pemë ose jo. Bëhuni trima dhe sillni frytet nga ky vend". Ishte koha kur kishte filluar të piqej rrushi.
RST(i) 20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
Arabic(i) 20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب
Bulgarian(i) 20 и каква е земята, плодородна ли е, или слаба, има ли по нея дървета, или не. И бъдете смели и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.
Croatian(i) 20 Kakvo je tlo: plodno ili mršavo? Ima li po njemu drveća ili nema? Odvažni budite i ponesite plodova te zemlje." Bilo je upravo vrijeme ranog grožđa.
BKR(i) 20 A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech?
Danish(i) 20 og hvad det er for et Land, om det er fedt eller magert; om der er Træer i det eller ej, og I skulle være frimodige og tage af Landets Frugt; men det var paa den Tid, da de første Vindruer bleve modne.
CUV(i) 20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 樹 木 沒 有 。 你 們 要 放 開 膽 量 , 把 那 地 的 果 子 帶 些 來 。 ( 那 時 正 是 葡 萄 初 熟 的 時 候 。)
CUVS(i) 20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 冇 树 木 没 冇 。 你 们 要 放 幵 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 ( 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。)
Esperanto(i) 20 kaj kia estas la tero, cxu gxi estas grasa aux malgrasa, cxu estas sur gxi arboj aux ne estas; kaj estu kuragxaj, kaj prenu iom el la fruktoj de la lando. Kaj tiam estis la tempo de maturigxado de vinberoj.
Finnish(i) 20 Ja millainen maa on, lihava eli laiha, ja onko puita sillä maalla, taikka ei. Olkaat vahvassa turvassa, ja ottakaat maan hedelmää. Ja se oli siihen aikaan jona viinamarjat ensisti kypsyneet olivat.
FinnishPR(i) 20 ja minkälaista on maa, lihavaa vai laihaa, onko siinä puita vai ei. Ja olkaa rohkealla mielellä ja ottakaa mukaanne sen maan hedelmiä." Oli näet se aika, jolloin ensimmäiset rypäleet kypsyivät.
Haitian(i) 20 Chache konnen si peyi a rich osinon pòv, si gen anpil pyebwa sou tè a ou si pa genyen. Nou pa bezwen pè anyen. Lè n'ap tounen, pote kèk nan fwi ki donnen laba a. Se te sezon rezen te konmanse ap mi.
Hungarian(i) 20 És milyen a föld, a melyben lakozik az: jó-é az vagy hitvány; és milyenek a városok, a melyekben lakozik: táborokban vagy erõsségekben [lakozik-é?]
Indonesian(i) 20 Tabahkanlah hatimu. Lihatlah apakah tanahnya subur dan banyak pohon-pohonnya. Jangan lupa membawa pulang sedikit buah-buahan yang tumbuh di sana." Waktu itu permulaan musim anggur.
Italian(i) 20 (H13-21) E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce.
ItalianRiveduta(i) 20 e come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Abbiate coraggio, e portate de’ frutti del paese". Era il tempo che cominciava a maturar l’uva.
Korean(i) 20 토지의 후박과 수목의 유무니라 담대하라 또 그 땅 실과를 가져오라' 하니 그 때는 포도가 처음 익을 즈음이었더라
Lithuanian(i) 20 ar žemė derlinga, ar nualinta, ar miškinga, ar ne. Būkite drąsūs ir mums atneškite tos žemės vaisių”. Buvo metas, kada skinamos pirmosios vynuogės.
PBG(i) 20 Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach?
Portuguese(i) 20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
Norwegian(i) 20 og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne.
Romanian(i) 20 cum este pămîntul: dacă este gras sau sterp, dacă sînt sau nu copaci pe el. Fiţi cu inimă, şi luaţi cu voi roade din ţară.`` Era pe vremea cînd încep să se coacă strugurii.
Ukrainian(i) 20 І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду.